ШуБр писал(а):Бегущий по лезвию (прекрати уже блестать иностранщиной на русском форуме
«Бегущий по лезвию» — ИМХО неправильный перевод! В смысле это слишком дословно.
Значение можно прочитать тут:
However, the name 'Blade Runner' was taken from a different book called The Bladerunner (1974) by Alan E. Nourse, in which the term "bladerunner" (one word) is used to describe black market suppliers and transporters of medical equipment, and the name comes from the scalpel blade, and other instruments of incision, being typical items they'd sell or transport, and running in the sense of smuggling, which can sometimes involve literal running, but more often than not refers to trading routes, figuratively "runs".Если коротко, то bladerunner это термин, описывающий дельцов с черного рынка, которые перевозили медицинские штуки, включая лезвия для скальпелей. Runner — это «бегунок», контрабандист)) Но по лезвиям то никто не бегает. Так что я не считаю правильным использовать переводы. У нас же iPhone не называется в рекламе яТелефон.
Добавлено спустя 4 минуты:ШуБр писал(а): это странное кино. Я даже не могу вспомнить весь сюжет. Настолько шедеврально.
Дык ты небось и первый фильм, снятый Ридли Скоттом не смотрел.. либо смотрел хз когда и ничего не помнишь. В этом то и прикол, что эти фильмы сняты в целом не для широких масс, а для тех кто в «теме».
Хотя с той же Дюной у меня вышла обратная история. Я не читал, ни играл… т.е вообще не имел понятия что это. Но для меня уже имя Дэни Вильнева как знак качества и я пошел:) И настолько впечатлился, что потом еще раз сходил, но уже на сеанс в оригинале на английском. А теперь и за книжку принялся
